T không rõ Tiếng Anh,từ "Bác Sĩ" ở Việt Nam thì trong chữ "Doctor" dịch ra có ý nghĩa ám chỉ từ "Bác" trong đó không,sao t dị ứng từ "Bác" thế ??

Damdangnungcac

Thôi vậy thì bỏ
Dị ứng với từ Bác thế
Mấy ông nhân viên y tế trẻ trẻ 30-40t mà cứ thế "Bác" "Bác"
Câu cú câu từ
Loạn ngôn vl ;))


 
Sửa lần cuối:
ngu lắm, tôn trọng người ta gọi, như ngày xưa gọi thầy thuốc
 
Theo như t tìm được thì nên gọi là "Thợ Khám" hợp lý nhất
Còn gọi theo dân gian "Lang Băm" :big_smile:
Hoặc - "Đại Phu" - "Ngự Y" - "Thái Y"
Hoặc Thầy Thuốc - Thầy Y -Thầy Lang
Đơn giản thì "Thợ Mổ" - "Thợ Chữa Bệnh" - "Thợ Y"

"Bác sĩ" là từ Hán Việt. Chữ Hán "博士" hợp thành từ "博", chỉ sự sâu rộng về kiến thức (như trong "uyên bác", "bác học"), và "士", chỉ người trí thức. Cả hai yếu tố này đều không có liên tưởng gì về ngành y, nên việc dùng từ "bác sĩ" để chỉ người làm nghề Y trong tiếng Việt không chính xác. Thực tế trong các ngôn ngữ sử dụng từ gốc Hán khác, "bác sĩ" là từ chỉ một học vị, mà người Việt gọi là "tiến sĩ". Cách dùng sai của người Việt có thể là do ảnh hưởng từ các ngôn ngữ châu Âu. Chẳng hạn trong tiếng Anh, "doctor" là danh hiệu vừa dùng để gọi người đạt học vị "Doctor of Philosophy" ("tiến sĩ triết học") hoặc "doctor" trong các lĩnh vực khác, vừa dùng để gọi người làm nghề Y tức "physician".
 
Doctor là tiến sĩ, học vị cao nhất hệ thống giáo dục
Do phương Tây họ gọi nghề y là doctor
 
“Bác” ở đây là uyên bác, là học cao học rộng thôi. Nó khác “bác” trong xưng hô. Tao gặp bác sỹ cứ anh, chị mà gọi thôi. Gặp mấy đứa nhỏ thì cứ gọi em bình thường chứ bác bác cái cc.
 
Top